Mohd Faizal Musa atau Faisal Tehrani adalah seorang sasterawan yang berminat dengan pelbagai perkara, dari kesusasteraan, filem, budaya, sejarah, politik, hak asasi manusia dan kadangkala hal-hal yang dianggap remeh seperti gastronomi dan seksologi. Beliau bertugas sebagai felo di Institut Alam dan Tamadun Melayu (UKM), Felo Pelawat di ISEAS-Yusuf Ishak dan Peyelidik Bersekutu sebuah projek di bawah Weatherhead Center, Universiti Harvard.
Protes besar rakyat Myanmar terhadap campur tangan tentera dalam kerajaan sudah memakan korban demi korban.
Protes itu meletus selepas junta tentera merampas kuasa kerajaan yang dipilih secara demokratik pada 1 Februari lalu.
Salah seorang korban demokrasi ini adalah penyair muda Myanmar yang kurang dikenali di luar, iaitu K Zar Win.
Karya beliau terbit secara konsisten di pelbagai media di majalah sastera sejak tahun 2004.
Satu masalah dengan negara di Asia Tenggara ialah kita kurang mengenal sastera jiran.
Misalnya kita di Malaysia mungkin biasa membaca karya sastera dari Indonesia, tetapi belum tentu mereka di Indonesia mengenali kerja sastera dari Malaysia.
Demikianlah pula jika kita menyebut nama seperti Mussidi, Pudarno Chin atau Muslim Burmat, hanya elitis sastera sahaja mengenali pengarang-pengarang dari Brunei ini.
Lebih-lebih malang lagi ialah meskipun kita ada semacam satu pertubuhan serantau yang dinamai Asean, kita masih tidak berapa mengenal karya dan pengarang dari Filipina, Kemboja, Laos, Vietnam; apatah lagi lah Myanmar.
Satu usaha terpuji yang dilakukan oleh Okky Madasari, pengarang sastera Indonesia, ialah cubaan beliau mempertautkan pengarang sastera Asia Tenggara dengan penganjuran sebuah pesta sastera yang dikenali sebagai Asean Literary Festival.
Buat seketika acara sastera ini terhenti, mungkin ekoran Okky sedang melanjutkan pengajian di peringkat doktorat di National University of Singapore (NUS).
Korban-korban demokrasi di Myanmar ini harumnya darah mereka semakin merebak ke seantero rantau kita.
Kini kita mungkin tak akan dapat mengenali kerja K Zar Win. Beliau sudah tiada. Mendiang ditembak mati dalam protes rakyat pada 3 Mac 2021 yang lalu.
K Zar Win dilahirkan dalam keluarga tani di Latpadaung berdekatan Monywa pada tahun 1982.
Latpadaung adalah sebuah daerah yang panas oleh sebab beberapa kampung dilanggar dan penghuninya diusir ekoran ketibaan syarikat perlombongan dari China, Wanbao Copper Mining Ltd of China.
Pihak tentera dan polis saban hari mengganggu dan mengacum penduduk kampung di Latpadaung yang sejak tahun 2010 bersungguh-sungguh menentang kuasa kapitalis China ini.
Makanya kita tahu darah melawan memang mengalir dalam pembuluh darah K Zar Win.
Pada tahun 2015, ketika menuntut di universiti, K Zar Win adalah antara siswa yang berarak dari Mandalay ke Yangon dalam satu keingkaran sivil dengan nama kempen “Perarakan Panjang Untuk Reformasi Pendidikan.”
Penyair muda ini tertangkap dan dipenjarakan selama setahun sebulan, yang mana ketika itu beliau mengarang himpunan puisi (jika diterjemah ke bahasa Melayu) bunyinya “Jawapan Balas Kepada Raymond”.
Ada sebuah puisi K Zar Win yang pernah saya baca judulnya “Sepucuk Surat Dari Sel Tahanan”, dan diterjemahkan oleh kawan lama saya, penyair Myanmar bernama Ko Ko Thett ke bahasa Inggeris.
Untuk mengenang dan menghargai darah K Zar Win yang tumpah melawan perompakan dan pengkhianatan demokrasi di Myanmar, saya dengan rendah diri cuba menerjemahkan puisi ini.
Moga-moga roh K Zar Win akan memandang kita semua dari atas sana dengan ratib demokrasi, supaya dikalahkan semua pengkhianat di peti undi, dan jika perlu – di jalanan.
Moga-moga ini jadi pembukaan untuk kita di Asia Tenggara saling menyokong satu sama lain, khususnya dalam lapangan seni sastera dan budaya lain. Pembukaan untuk melawan musuh dan penguasa.
“Sepucuk Surat Dari Sel Tahanan”
Oleh K Zar Win
Terjemahan Faisal Tehrani
Abah, Sungai itu, yang rahimnya dibelah buka telah mengisytiharkan perang terhadap rumah kecil kita di tebing, bukan begitu? Tentu di laman rumah kau tercari-cari seseorang yang dapat menghulur tangan membantukan tiang daik meluruskan sungai mengisikan ruang kosongnya dengan timbunan pasir. Pada air keruh pekat yang meninggi sehujung puncak buluh, tentu kau sedang merenung tanaman bijan sedang berat mengandungi bijian menanti dituai. Kau tentu memikirkan segenggam penuh nasi dalam mulutmu yang dijolok keluar. Barangkali kau menemukan ketenangan mazkur dalam agama, menaakul lima musuh. Barangkali juga kau memikirkan betapa sia-sianya kerja berat yang dapat dipenuhi seorang anak lelaki. Pertama anak lelaki, dua anak perempuan dan seorang lagi lelaki; yang sulung penyair dalam penjara, perempuan pertama, guru sekolah, perempuan kedua, graduan dapur, yang bongsu, masih belajar.
Anak penyairmu, adakah dia sudah bergaji seperti sabit menerangkan rumpai? Maafkan anakmu, Abah Tiada apa! “Anakku, Pho Chan, mengapa abah mendengar keriuhan di belakangmu?”, soalmu di gagang telefon. “Saya di hentian bas bersiap mengirimkan puisi ke majalah.” Aku berbohong. Ini daripada anak lelakimu yang berbohong dari kandang pesalah kepada penjahat yang memanisi dengan hujung lidah, “Kepada petani kami yang budiman…”, kerana mereka mahu menikammu dari belakang, benci mereka semua Bah. Benci mereka semua. Seorang pencuri tidak bersenjata Penjahat itu senjatanya kuku sehingga ke gigi seandainya pencuri tidak dapat diurusi seandainya penjahat tidak dapat dilurusi untuk apa kita berkerajaan? Apa yang sudah terjadi kepada hutan kita Apa yang sudah terjadi kepada gunung ganang Apakah yang sudah terjadi kepada kali dan sungai mereka tidak peduli. Mereka mencintai negeri ini seperti mereka gemar menyagat kelapa dalam ke luar untuk santannya. Tembok demi tembok untuk meninggikan takhta mereka malah meletak muncung senapang tepat di urna pada dahi Buddha. Darjat mereka adalah pada kejahilan untuk menyeranah darjat itu jika agamamu menghalang maka biar aku meninggalkan agamamu itu. Aku akan menjadikan udara biru bagi pihakmu Barangkali tidak kau tahu anak lelakimu terdakwa lantaran menuntut polis agar berhenti mengasari warga biasa. Satu hari nanti Bah, anakmu, yang bukan pencuri dan bukan penjahat ini, akan bergaji cukup lumayan persis sabit tajammu menerang rumpai. Untuk saat ini, Abah teruskan merenung tanamanmu nan kau bajak dengan bahumu yang terdedah. Teruskan menyanyi lagu rasmi masyarakat tani.